Ny bok: Förordet till "Förislamisk poesi och ritualens poetik" av Suzanne P Stetkevych
FÖRISLAMISK POESI OCH RITUALENS POETIK
"STUMMA STENARS DUNKLA TAL"
av
SUZANNE PINCKNEY STETKEVYCH
400 sid. / Hft
Översättning av Hesham Bahari och Astrid Ericson Bahari
Boken kan beställas hos Din bokhandlare
FÖRORD
Det förislamiska odet (al-qasída) har traditionellt sett betraktats som ett av den arabisk-islamiska litterära kulturens två fundament, där det andra är Koranen. Muslimerna kallade den hedniska, förislamiska eran al-jáhiliyya, (”okunnighetens tid”). Om än inte av gudomligt ursprung betraktades den poesi som skapades under jáhiliyya, i likhet med Korantexten, som oförliknelig, och av en kvalitet som den islamiska periodens diktare inte kunde nå upp till. Den klassiska arabiska litteraturens rika historia sträcker sig från de djupaste skrymslen av jáhiliyya (400-talet e.Kr.) till första hälften av 1900-talet. Från och med islams uppkomst, traditionellt daterad från det år då profeten Muhammad och en liten grupp muslimer utvandrade från Mecka till Medina, eller 622 e.Kr. (= 1 e.H.), utgjorde qasídan (odet) en profan mottext gentemot Koranens heliga text. Denna dynamiska spänning gav form åt den fruktbara kärna som i sin tur gav upphov till en omfattande litteratur, både religiös och profan, poesi och prosa. Det är inte enbart de litterära texterna som är präglade av denna dialektik utan den finns överallt i kommentatorernas talrika exegetiska och hermeneutiska verk. Den förislamiska poesin och den omfattande samling lärda skrifter som ägnats den citeras ständigt i Koranens kommentarer, och tvärtom. Den stora uppskattning som araberna traditionellt har hyst för poesin från sitt hedniska förflutna är allmänt erkänd. Dock återstår för moderna kritiker från både öst och väst att utforma en poetik för att analysera och utvärdera denna samling av poesi. Orientalistiska studier har haft en tendens att i den fornarabiska muntliga traditionens återkommande teman se enbart skildringar av beduinernas liv. Motivens tillsynes godtyckliga sammansättning inom qasídan tillskrevs beduinernas “bristande logik”.
I föreliggande bok försöker jag sammanställa rön inom litteraturkritikens, antropologins och religionshistoriens områden för att skapa en poetik, anpassad till den beduinska stampoesi som var muntlig både när den skapades och när den traderades. Det skulle dröja två till tre århundraden efter Koranens nedskrivning innan den muntliga poesin samlades och kompilerades av muslimska lärda. Jag hävdar, för det första, att denna poesi är rituell till både form och funktion samt att den erbjuder mönster för övergångs- och offerriter, som tolkningsunderlag. För det andra tänker jag använda den omfattande samling lärdom, legender och myter som åtföljer den förislamiska poesin i den klassiska islamiska periodens kommentarer och litterära kompendier, som ett exegetiskt hjälpmedel för att tolka qasídan. Slutligen föreslår jag en både inter- och inomtextuell estetik för den muntliga poesin, en estetik som är intimt förknippad med de krav som muntligheten ställer samt med poesins rituella funktion. Samtidigt försöker jag peka på den förislamiska qasídans paradoxala egenart, som, om än muntlig och hednisk till sitt ursprung, betraktades och kodifierades som ett av två fundament för en i hög grad litterär arabisk-islamisk kultur. På intet sätt vill jag påstå att den förislamiska poesins rituella funktion är en tillräckligt uttömmande förklaring. Snarare vill jag undersöka en hittills förbisedd aspekt av det arabiska odets sammansatta och mångfacetterade poetiska uttryckssätt.
I Del I, “Det rituella paradigmet”, hävdar jag att det tredelade klassiska arabiska odet som består av en nasíb (skildringen av den övergivna lägerplatsen och den älskades uttåg), en rahíl (ökenfärden och skildringen av riddjuret, nästan alltid ett kamelsto) samt en fakhr (självberöm eller beröm för stammen) inte är en serie godtyckliga beskrivningar utan inbördes samband, vilket har hävdats av både arabiska kritiker och orientalister, utan snarare återspeglar ett rituellt mönster. Min analys av Labíds långa dikt i ljuset av den arketypiska, strukturalistiska och poststrukturalistiska litterära teorin följer Arnold van Genneps modell för övergångs- och initieringsriterna. Vidare påvisar jag att de anekdoter, berättelser och korta biografiska notiser (akhbár) som skildrar Labíds liv i de klassiska arabisk-islamiska källorna utgör en litterär konstruktion eller persona som i arketypiska termer gör att akhbár-korpusen i sin tur motsvarar qasídans struktur.
Kapitel 2 bygger vidare på första kapitlets teoretiska underlag och presenterar de offerteorier som föreslagits av Henri Hubert, Marcel Mauss, Edmund Leach och René Girard, samt Henri Lammens och Joseph Chelhods idéer om blodshämnd hos araberna. Syftet är att bevisa att även det förislamiska blodshämndspoemet återspeglar ett rituellt mönster. Vidare att blodshämnden, så som den beskrivs i både biografiska och diktkorpusar, var ett slags blodsoffer som markerade övergången från barndom till mandom, samt att blodshämndsinstitutionen, i enlighet med Mauss teorier om gåvan, tjänade som ett rituellt utbyte av offer.
Syftet med Del II, ”Den misslyckade övergångsritens paradigm”, är att bevisa att stråtrövarnas poesi, utan att följa det klassiska odets tredelade struktur, ändå kan tolkas i ljuset av samma rituella paradigm som det fullständiga odet, eller som en rite de passage manqué, dvs. en misslyckad övergångsrit, där den initierade/poeten för alltid förblir i en ”tröskelartad” antisocial fas som motsvarar övergångsfärden eller rahíl-sektionen i odet. Med hjälp av lärda arbeten av Marie Delcourt, Paul Diel, Pierre Vidal-Naquet och Jean-Pierre Vernant om det klassiska grekiska språket, har studierna kring Ta’abbata Sharran och al-Shanfará visat att dessa två stråtrövarpoeter både i sina biografier och i sin poesi företer de för misslyckade övergångsfärder särskiljande dragen: ojämn gångart, avvikelse från eller pervertering av sociala normer, bruk av list och knep, m.m., och att stråtrövarpoemet, som saknar aggregationsdelen eller beröm för stammen (fakhr), i själva verket kan kallas för en qasída manqué (ett “ofullständigt” ode).
Med avstamp i den förislamiska poesins rituella natur och dess muntliga formelartade karaktär, som fastställts i James Monroes och Michael Zwettlers arbeten, definierar Del III, ”Muntlighet och genus inom elegin”, en passande estetik för denna sortens poesi. Genom att referera till Eric Havelocks och Walter Ongs studier om muntlighet och skrift har jag fokuserat på den muntliga poesins mnemotiska imperativ – dvs. att allt det som inte är hågkommet/memorerat är förlorat. Kapitel 5 undersöker genereringen och bevarandet av betydelser i den slutna muntligt-formelartade (oral-formulaic) korpusen av elegiska dikter som tillskrivs kvinnor. Här diskuteras särskilt begrepp som polysemi och intertextualitet i upprepningen av formelartade fraser. Efter en analys av fem blodshämndspoem, tillskrivna al-Muhalhil ibn Rabí'a, sluter sig Kapitel 6 till att den muntligt-formelartade och rituella poesin, i avsaknad av tillförlitliga biografiska notiser och kommentarer, fyller en intertextuell och exegetisk funktion, varunder motivvariationer från poem till poem gör att poemen förklarar varandra. Inom ett och samma poem verkar också en liknande intratextuell exeges som, genom upprepningen av samma budskap medelst en mångfald metaforer och bilder, garanterar budskapets bevarande. Under granskningen av poemen som ingår i dessa två kapitel, blev det allt klarare att en genusdifferentiering är verksam i mäns och kvinnors rituella förpliktelser och därav i de formella och tematiska krav som ställs på dessa förpliktelsers rituellt poetiska uttryck. Slutligen demonstrerar dessa två kapitel att både mäns och kvinnors komponering av elegier uppfattades som en offerhandling och en återlösning.
I Del IV, ”Mästerpoemet”, ägnas det avslutande kapitlet, ”Kungamord och vedergällning”, det som traditionellt har betraktats som det arabiska språkets mest fulländade ode, Imru’ al-Qays Mu'allaqa. Bokens sista kapitel börjar alltså med en analys av Imru’ al-Qays biografiska berättelser, som avslöjar två huvudkomponenter: för det första, poetens slösaktighet eller hans ”avbrutna utveckling” under unga år, och för det andra, den omåttliga blodshämndens tema som dominerar de senare biografiska delarna, vilka beskriver poetens strävan efter att hämnas mordet på hans kungliga fader. Jag utvecklar vidare tanken att biografiska notiser innehåller ett givet exegetiskt värde och hävdar att Imru’ al-Qays diktmästerverk kan läsas som ett ”sublimerat” blodshämndspoem, dvs. ett poem där det metaforiska uttrycket till den grad har trängt undan det bokstavliga att detta senare inte längre kan tjäna som förklaring. Till denna tolkning av den arabiska qasída-traditionens mästerpoem lägger jag ett sista rituellt paradigm förutom övergångs- och offerriternas: nämligen Theodor Gasters ”årstidsbundna mönster” av riter och myter. Det jag har beskrivit som en ”bildspråkets sublimering” har syftat till att lyfta upp Imru’ al-Qays Mu'allaqa ovan de mer personliga blodshämndspoemen, t.ex. de som tillskrivs Muhalhil i kapitel 6, till ett mer mytiskt uttryck för förorening versus rening samt för hjältens tillträde till makten, ett uttryck som har samma formstruktur som den antika Främre Orientens ritualer, myter och dramer.
Långt ifrån att vara ett rent teoretiskt arbete presenterar denna bok en närläsning av ett urval dikter och av den folklore som omger dem i form av biografiska notiser och andra prosaberättelser. Dessa bildar en underkorpus ur vilken läsaren kan få en idé om den täta intertextualiteten, den tematiska regelsättningen och även det som utmärker det förislamiska arabiska odets poetiska vokabulär. Framförallt är meningen med de poetiska översättningarnas samtida idiom att direkt och omedelbart förmedla kraften och skönheten hos originalen. För att lyckas uppnå detta har översättningarna emellertid ofta fått avstå från en ”bokstavlig” tolkning. Därför avslutas boken med dikternas arabiska original för de läsare som kan arabiska, i ett tillägg där dikterna numrerats efter den svenska texten.
Jag vill uttrycka mitt tack till de många vänner och kolleger som genom sin vänlighet och expertis har hjälpt mig i arbetet. Jag vill rikta ett särskilt tack till Basima Berzirgan, Olga Davidson, Hassan el-Banna Ezz el-Din, Allen Douglas och Fedwa Malti-Douglas, Ahmad Abd al-Majíd Harídí, James Monroe, Consuelo Lopez-Morillas, Gregory Nagy, Michael A. Sells, Nazif Shahrani och Elizabeth Sherman. I synnerhet vill jag tacka Jaroslav Stetkevych, den förste att få de evigt stumma att tala.
Suzanne Pinckney Stetkevych
Bloomington, Indiana
Förislamisk poesi och ritualens poetik
"Stumma stenars dunkla tal"
av Suzanne Pinckney Stetkevych
Som ett exempel på muntlig, beduinsk poesi, nedtecknad och hopsamlad under det andra och tredje islamiska århundradet, utgör det förislamiska odet tillsammans med Koranen tvillingfundamentet till den arabisk-islamiska litterära kulturen. Genom den lödiga, femtonhundra år långa historien av klassisk arabisk litteratur, tjänade qasídan (odet) som en profan motsvarighet till Koranens heliga text. Det återstår dock att formulera en poetik som hjälper oss att analysera och värdera dessa dikter. Suzanne Pinckney Stetkevych presenterar här en första estetik för den muntliga poesin i allmänhet och för den förislamiska i synnerhet. Hennes forskning bygger på en närläsning av en omfattande diktkorpus som inbegriper flera genrer, från odet till stråtrövardiktningen och kvinnoelegier.
Förislamisk poesi och ritualens poetik utforskar samspelet mellan myt och ritual i traditionella samhällens poesi. Genom att kombinera olika betraktelsesätt, hämtade från antropologi och litteraturvetenskap, undersöker författaren en av de svåraste och mest fängslande genrerna i den arabiska litteraturen. Författarens tillämpning av olika tolkningsteorier på detta område har gjort det möjligt för både specialister och icke-specialister att sätta sig in i den arabiska diktningens mytiska dimension – en dimension som i stor utsträckning förbisetts i tidigare lärda arbeten. Och vad mera är, författaren lyckas påvisa betydelsen av den arabiska qasída-traditionen för komparativ forskning om lyrikens natur. Boken innehåller dessutom 550 förislamiska verser ur ett trettiotal dikter i översättning, varav två är de mest kända odena, av Labíd och Imru’ al-Qays.
Suzanne Pinckney Stetkevych är professor i Mellanösterns språk och komparativ litteraturvetenskap vid Indiana University i USA. Hon har publicerat bl.a. “The Mantle Odes: Arabic Praise Poems to the Prophet Muhammad”, “The Poetics of Islamic Legitimacy: Myth, Gender and Ceremony in the Classical Arabic Ode” och “Early Islamic Poetry and Poetics: The Formation of the Classical Islamic World”.
Innehållsförteckning
Förord 7
Del I: Det rituella paradigmet
1 Att ge röst åt de evigt stumma:
Labíds Mu'allaqa och övergångsriten 15
2 Att äta de döda/De dödas näring:
Blodshämnd som offer 77
DEL II: Den misslyckade övergångsritens paradigm
3 Ta’abbata Sharran och Oidipus:
ett paradigm för misslyckad övergångsrit 113
4 Arketyp och tillskrivning:
Al-Shanfará och Lámiyyat al-'Arab 151
DEL III: Muntlighet och genus inom elegin
5 Genuskrav och poetik:
Kvinnors elegi och blodshämnd 201
6 Det inflammerade minnet:
Muhalhil ibn Rabí'a och al-Basús-kriget 253
DEL IV: Mästerpoemet
7 Kungamord och vedergällning:
Imru’ al-Qays Mu'allaqa 291
Appendix med arabiska texter 343
Bibliografi 375
Register 385
Register över dikterna 395
Register över poeterna 397